Hi,
will mal eine kleine Diskussion anstossen
Heisst es korrekterweise die Bodhrán, der Bodhrán oder das Bodhrán?
Ich persönlich finde die Bodhrán am besten, aber es gibt da auch durchaus gegenteilige Meinungen...
Bin mal gespannt auf Eure Meinungen!
Viele Grüße
Michael
Der, die oder das Bodhrán???
-
-
moin
im gälischen ist bodhran weiblich
daher die Bodhrán
Grüße
Der Rolf -
hehe, das ist ja interessant...
Laut MÃcháel O Súilleabháin leitete sich der Name Bodhrán ja vom gaelischen Wort "bodhar" ab, dass mit dumpf, taub oder auch rauh übersetzt werden kann. Lustig finde ich nur, dass es sich hierbei um eher "männliche" Attribute handelt, das daraus abgeleitete Wort 'Bodhrán' allerdings weiblich ist.
Michael
-
Da ich kein gälisch kann, will ich hier auch nicht schlauschwätzen. Ich bin nur sehr begeistert, wenn Bodhrans weiblich sind (äh - obwohl ich keine Frauen hauen mag )
ciao Thorralf -
Sachma Rolf,
ist dieses Súilleabháin im Englischen Sullivan?
ein grübelnder Thorralf... -
Zitat
Original von Thorralf
Sachma Rolf,
ist dieses Súilleabháin im Englischen Sullivan?
ein grübelnder Thorralf...
Moin
so sieht das aus (nicht, daß ich hier noch der gälisch Experte werde..ich kann das doch gar nicht ! Aber meine Freundin, die kann man fragen bei gälischen Unklarheiten)
Grüße
Der Rolf -
Hi Leute,
das ist ja ne typisch deutsche Diskussion hier (haha, Schenkelhau!!). Im englischsprachigen Raum sagt man meines Wissens "the" Bodhrà n, was soviel heißt wie "derdiedas"!!!
Ich hab noch mal nachgeschaut:
bodhar
a. buidhre, deaf; also nm. g.v. -air; pl. -air, deaf person
(http://www.ceantar.org/Dicts/MF2/mf01.html)
Also: Wer zuviel auf der Ziege rumhaut kann taub werden. So würde ich das mal interpretieren
Vielleicht muss man ja auch differenzieren: Wenn man auf "dem" Fell spielt das Bodhrà n, wenn man auf der Ziege klopft "die" Bodhrà n, wenn man auf Känguruh rumklopft aber dann bitte wieder "das" Bodhrà n. So richtig schwierig wird es dann bei Rimshots. Dann muss man ja nach der Holzart differenzieren.
Jetzt bin ich mit meinem Latein wirklich am Ende. Vielleicht hat je jemand ne bessere Idee?
Klopf klopf
Mat -
deaf (Â…) A deaf person, bodhrán m.
English-Irish Dictionary, 1959
bodrán (Â…) m., a deaf person (Â…) a drum
Irish-English Dictionary, 1927
bodarán, (bour-awn), m., (Â…) a kind of sieve with a skin bottom
The educational pronouncing dictionary of the Irish language, 1922
Den Wörterbüchern nach müsste das Wort bodhrán im Gälischen maskulin sein. Im Deutschen hat sich jedenfalls der feminine Artikel eingebürgert:
Buchtitel Die Bodhrán, verfaßt von MÃcheál O Súilleabháin und
Kapitel 3 Die Bodhran, International Bodhran Book von Martin Murphy
Gruß von Moritz -
Moin
kurzer Blick ins Wörterbuch ergab: männlich ! Wörterbuch von 1995..
Grüße
Der Rolf -
Moin,
1995 - das klingt gut! Hast Du grad mal die bibliographischen Daten parat (Autor, Titel, Ort, Verlag)? Hm - zufällig auch den Preis? Das Buch würd' ich mir ja zu gern bestellen.
Gruß von Moritz -
Hallo
Ich kann (ebenfalls) !!!LEIDER!!! kein Gälisch...
Und obwohl es "DIE" Bodhrà n heissen müsste (allein schon wegen "DIE Trommel"), sag` ich "DER" Bodhrà n
und ich stehe dazu :-))
Nein, im ernst...ein weiblicher Name passt doch garnicht
zu so einem Instrument...
Die Harfe...JA, aber Die Bodhrà n...NEIN
und DAS ... naja ich weiss nicht, das hört sich nach Aussenseiter an...
Das wars
T S C H Ü S S -
also für mich ist und bleibt es DIE bodhran weil der rest doof klingt
ausserdem haben meine instrumente alle weibliche namen (sind ja auch ziegen - und keine böcke *gg*)
und von daher MUSS es DIE bodhran sein -
Hallo,
kurze Anmerkung aus sprachwissenschaftlicher Sicht: so lange ein neues Wort in einer Sprache nur mündlich gebraucht wird, gilt es - vorläufig - noch als eine Art Eintagsfliege. Erst wenn die schriftliche Fixierung einsetzt, kriegt es offiziell den Status eines neuen Wortes. Ist ja auch logisch, Deutsch besteht schließlich a) aus gesprochener und b) aus geschriebener Sprache (mit all den feinen Unterschieden dieser beiden Bereiche). Nun ist das beim Wort Bodhrán im Deutschen so, dass es in der mündlichen Sprache mal der, mal die und mal das Bodhrán heißt. In den gängigen deutschsprachigen Lexikon-Artikeln, Übersetzungen und Aufsätzen heißt es aber überall die Bodhrán. Für den Sprachwissenschaftler ist Bodhrán damit in der deutschen Sprache feminin. Man kann natürlich weiterhin der oder das Bodhrán sagen, das gilt dann aber als Privatsprache.
Gruß von Moritz